תרגום נוטריוני הוא אישור רשמי של עורך דין נוטריון על נכונות תרגום מסמך משפה אחת לשפה אחרת. שלא כמו תרגום רגיל, האישור הנוטריוני מעניק למסמך המתורגם תוקף רשמי המוכר על ידי שגרירויות, רשויות ממשלתיות, בנקים ובתי משפט בישראל ובמדינות רבות בעולם. במקרים רבים, ובפרט כאשר המסמך מיועד לשימוש מחוץ לישראל, נדרש גם אישור אפוסטיל בהתאם לאמנת האג.

מתרגם נוטריוני מוסמך בהתאמה לדרישות הרשמיות

עו"ד ונוטריון ד"ר גבריאל הרשליקוביץ מבצע בעצמו הן את תרגום המסמכים והן את אישורם הנוטריוני – בעברית, אנגלית, ספרדית, פורטוגזית, ואיטלקית ברמת שפת אם. תרגומיו הנוטריוניים מותאמים לדרישות המחמירות ביותר של משרד הפנים, רשויות ההגירה, שגרירויות ספרד, פורטוגל, אוסטריה ועוד.

ניסיונו הבינלאומי הרב, ובפרט היכרותו העמוקה עם מערכות המשפט ונהלי הרשויות במדינות דרום ומרכז אמריקה, הופכים את המשרד לכתובת מובילה עבור לקוחות פרטיים, חברות וגופים מסחריים, הזקוקים לתרגום נוטריוני לצרכי הסדרת מעמד, אזרחות זרה, עבודה ולימודים בחו"ל, ירושות במדינות אחרות, פעילות עסקית בין־לאומית, השקעות נדל"ן ולצרכים בינלאומיים נוספים.

תרגום נוטריוני – מהו תוקפו המשפטי

תרגום נוטריוני הוא תרגום רשמי של מסמך המאושר על-ידי נוטריון, המעניק לו תוקף משפטי מחייב בפני רשויות בישראל ובעולם.

תרגום נוטריוני מבוצע בהתאם לחוק הנוטריונים, התשל"ו–1976 ותקנות הנוטריונים, התשל"ז–1977. אישור נכונות התרגום ("טופס 7") מאשר כי המסמך המתורגם תואם באופן מלא למסמך המקורי. שלא כמו תרגום רגיל, שאינו מעניק למסמך כל מעמד רשמי, האישור הנוטריוני מוכר על-ידי:

  • משרד הפנים ורשות האוכלוסין וההגירה
  • שגרירויות וקונסוליות
  • בתי משפט ורשויות ציבוריות
  • מוסדות אקדמיים
  • בתי חולים ומוסדות רפואיים
  • בנקים וגופים פיננסיים
  • חברות מסחריות
  • רשויות ממשלתיות
  • שלטונות הגירה
  • רשויות מס

תמחור תרגום נוטריוני לשנת 2026

עלות תרגום נוטריוני (אישור נכונות תרגום) מחושבת לפי מספר המילים במסמך, בהתאם לתעריפים הקבועים בחוק.

לפי תקנות הנוטריונים (שכר שירותים), תשל"ט-1978 ומחירון משרד המשפטים לשנת 2026:

  • בסיס החישוב: התעריף נקבע לפי כמות המילים במסמך המתורגם, בתוספת מע"מ בשיעור 18%
  • תוספת שפה זרה: תרגום לספרדית, פורטוגזית או שפה זרה אחרת נושא תוספת תעריף הקבועה בחוק
  • עדכון שנתי: התעריפים מתעדכנים בסוף כל שנה ונכנסים לתוקף בתחילת השנה העוקבת

לטבלה המלאה עם תעריפי 2026, דוגמאות, הסברים, חישוב ותוספת מע"מ: מחירון תרגום נוטריוני 2026

הקריטריונים החשובים בבחירת נוטריון לתרגום מסמכים

הנוטריון הוא דמות מפתח בהתאמת המסמכים מישראל המיועדים לשימוש בחו"ל ומסמכים מחו"ל לדרישות בישראל. אלו הם 3 הקריטריונים החשובים בבחירת נוטריון לתרגום ולאישור מסמכים הנדרשים לשימוש במדינה אחרת:

1. ידע משפטי מקומי ובינלאומי

הבנת התוכן, ההקשר והטרמינולוגיה המקצועית של המסמכים, היכרות עם מגוון מערכות משפט ומדינה.

2. שליטה במגוון שפות ברמה גבוהה

הבנת הדקויות, איות נכון, תיקון שגיאות נפוצות. יכולת התאמת מונחים שגורים בין שפות.

3. נסיון נוטריוני מול רשויות ברחבי העולם

היכרות עם דרישות השגרירויות, הרשויות, האקדמיה והבנקים. התאמת התצורה, התרגום והאישורים של המסמך לדרישות הרשמיות.

שלושת עקרונות אלה עומדים בבסיס שירותיו של עו"ד ונוטריון ד"ר גבריאל הרשליקוביץ. הוא משלב בעבודתו המקצועית בקיאות משפטית, שליטה במגוון שפות, התאמה לדרישות הרשויות השונות בישראל ובעולם. זאת, על בסיס פרקטיקה משפטית של יותר מ-22 שנים ונסיון של למעלה מ- 3000 אישורי נוטריון לשימוש מקומי ובינלאומי.

לחצו כאן למידע נוסף בנוגע לשירותי הנוטריון שמספק המשרד.

תרגום נוטריוני להסדרת מעמד, אזרחות והגירה

הליכי הסדרת מעמד ואזרחות בישראל ובחו"ל מחייבים במקרים רבים תרגום נוטריוני מדויק של מסמכים רשמיים.

תרגום נוטריוני למסמכי משרד הפנים

רשות האוכלוסין וההגירה בישראל מקפידה על דרישות מחמירות ביחס למסמכים זרים המוגשים במסגרת:

במקרים אלו נדרש כי הנוטריון עצמו יהיה הגורם המתרגם והמאשר גם יחד.

תרגום ואישור מסמכים ממדינות דוברות ספרדית ופורטוגזית

המשרד מעניק שירותי תרגום נוטריוני ואישור למסמכים המונפקים במדינות דרום ומרכז אמריקה, ספרד ופורטוגל, לרבות:

  • תעודות לידה
  • תעודות נישואין וגירושין
  • תעודות יושר ורישום פלילי
  • אישורי מרשם אזרחי
  • מסמכי הגירה ואזרחות
  • מסמכי ירושה וצוואות

שנים של נסיון, היכרות עם מבנה המסמכים, המונחים המקצועיים ונהלי הרשויות במדינות אלו מאפשרת צמצום טעויות ועיכובים מיותרים.

אפוסטיל מהו ומתי נדרש

אפוסטיל הוא אישור בינלאומי לפי אמנת האג (1961) המאמת שמסמך ישראלי הוצא על-ידי גורם מוסמך, ומאפשר שימוש בו במדינות החברות באמנה ללא צורך בסבב החתמות נוסף.

האפוסטיל אינו מאמת את תוכן המסמך עצמו, אלא את סמכות החתימה של הנוטריון או הרשות שהנפיקה אותו. הוא נדרש כאשר מסמך ישראלי מיועד לשימוש במדינה החברה באמנת האג – ואינו נדרש בכל מקרה. הצורך בו תלוי במדינת היעד ובדרישות הרשות המקבלת.

שרשרת האישורים המלאה כוללת לרוב את השלבים הבאים:

בדיקת תקינות המסמך המקורי

תרגום המסמך לפי התקנים המחייבים

אישור נוטריוני לנכונות התרגום (מודפס או דיגיטלי)

אפוסטיל משרד החוץ (על המסמך המקורי) או אפוסטיל משרד המשפטים (על האישור הנוטריוני)

שלבי שרשרת אישורים למסמכים לחו"ל

במקרים רבים נדרשת שרשרת אישורים במספר שלבים:

  1. בדיקת תקינות המסמך
  2. החתמת אפוסטיל משרד החוץ או אפוסטיל דיגיטלי
  3. תרגום המסמך לפי התקנים המחייבים
  4. אישור נוטריוני לנכונות התרגום – מודפס או דיגיטלי
  5. אפוסטיל משרד המשפטים

המשרד מעניק טיפול מלא בשרשרת האישורים, תוך התאמה לדרישות המדינה והרשות הזרה.

תרגום נוטריון ואפוסטיל עם חתימה דיגיטלית – e-Notary ו-e-Apostille

נכון לחודש מאי 2026 ניתן לקבל שירות תרגום ואישור נוטריוני עבור חלק ניכר מהמסמכים הרשמיים מישראל בפורמט דיגיטלי מלא – ללא הגעה פיזית למשרד.

בשנים האחרונות, החלו רשויות רבות בישראל ובעולם להכיר במערכות אימות דיגיטליות ולהפיק אישורים אלקטרוניים. משרד הפנים, הרשם לענייני ירושה, משרד המשפטים, ורשם החברות מנפיקים כיום חלק גדול ממסמכיהם באופן דיגיטלי – תמצית רישום, תעודת יושר ורישום פלילי, תעודות לידה, תעודת פטירה, צו קיום צוואה וירושה, פסק דין, נסח חברה ועוד. מסמכים אלה ניתנים לתרגום, לאישור נוטריוני אלקטרוני (e-Notary) ולהנפקת אפוסטיל דיגיטלי (e-Apostille) – בהתאם להוראות משרד המשפטים ודרישות המדינה המקבלת.

השירות מתחיל במשלוח המסמכים החתומים דיגיטלית למשרדנו במייל או ביצירת קשר באמצעות Whatsapp.. לשאלות ובירורים ניתן ליצור קשר טלפוני במספר 077-5600237.

למדריך המלא על נוטריון דיגיטלי, אפוסטיל אלקטרוני ושירותי אימות דיגיטלי של המשרד ←

באילו הליכים נדרש תרגום נוטריוני נכון לשנת 2026

סוג ההליך מסמכים נפוצים לתרגום נוטריוני:

1. אזרחות זרה והליכים קונסולריים

תעודות לידה, נישואין, שינוי שם, תמצית רישום, מסמכי ירושה

2. הסדרת מעמד בישראל

תעודות יושר, מסמכי מצב אישי, אישורי מרשם אזרחי

3. לימודים בחו"ל

תעודת בגרות, גיליונות ציונים, דיפלומות, תעודות זכאות

4. הכרה בתארים ומקצועות

רישיונות מקצועיים, תעודות התמחות, אישורי לימודים

5. ירושות וצוואות בינלאומיות

צוואות, צווי קיום צוואה, צווי ירושה, מסמכי בנק

6. עסקאות נדל"ן בחו"ל

ייפויי כוח, תעודות נישואין, אישורי זהות

6. פתיחת חשבון בנק זר

דרכון, תעודת יושר, מסמכי תאגיד

7. פעילות עסקית בינלאומית

מסמכי חברה, נסח חברה רשם התאגידים, תקנון חברה, פרוטוקולים, הסכמים, מכרזים

היתרונות המקצועיים של עו"ד הרשליקוביץ בתרגום נוטריוני

  • ביצוע אישי של התרגום והאישור הנוטריוני על ידי אותו גורם מקצועי
  • שליטה בעברית, אנגלית, ספרדית ופורטוגזית ואיטלקית ברמת שפת אם
  • ניסיון משפטי של למעלה מ־22 שנים
  • טיפול באלפי מסמכים נוטריוניים והליכים בינלאומיים
  • היכרות מעשית עם נהלי משרד הפנים ורשויות הגירה
  • ניסיון בעבודה מול שגרירויות, בנקים, אוניברסיטאות ורשויות זרות
  • מעטפת מלאה הכוללת תרגום, אישור נוטריוני ואפוסטיל
  • שירות ללקוחות פרטיים, חברות, אנשי עסקים ומשפחות בישראל ובחו"ל

? שאלות נפוצות בנושא תרגום נוטריוני

תרגום רגיל אינו מעניק למסמך תוקף משפטי. תרגום נוטריוני כולל אישור רשמי של נוטריון המאמת את נכונות התרגום בהתאם לתקנות הנוטריונים.

לא. הצורך באפוסטיל תלוי במדינה שאליה מיועד המסמך ובדרישות הרשות המקבלת.

כן. לפי תקנות הנוטריונים, נוטריון רשאי לאשר נכונות תרגום רק אם הוא שולט בשפת המקור ובשפת היעד.

המשרד מעניק שירותי תרגום נוטריוני בעברית, אנגלית, ספרדית, פורטוגזית ואיטלקית. עריכת התרגום והאישור הנוטריוני מתבצעות על ידי הנוטריון באופן אישי.

משך הטיפול משתנה בהתאם להיקף המסמכים, סוג ההליך והצורך באפוסטיל. במקרים דחופים אנו עושים מאמץ לבצע את התרגום הנוטריוני באותו יום.

מסמכים חתומים דיגיטלית, שאינם דורשים זיהוי פרסונלי ואימות חתימה במשרד הנוטריון, ניתנים לבדיקה ולטיפול מרחוק. השירות המקוון מותנה בסוג המסמך ובדרישות הדין והרשות המקבלת.

עבור חלק מהמסמכים המשרד מבצע תרגום נוטריוני עם אימות ואישור דיגיטלי, בכפוף להוראות משרד המשפטים ולדרישות המדינה הזרה.

כאשר צוואה, צו ירושה או מסמכי עיזבון מיועדים לשימוש במדינה אחרת, רשויות זרות ובנקים דורשים בדרך כלל תרגום נוטריוני ואפוסטיל.

לקוחות ממליצים

המלצות מאומתות מלקוחות מרוצים